Untersuchen Sie diesen Bericht über Chill
It can mean that, but it is usually restricted to a formal use, especially where a famous expert conducts a "class".
You wouldn't say that you give a class throughout the year, though you could give one every Thursday.
Ich muss Leute aufgabeln, mit denen ich chillen kann. I need to find people to chill with. Quelle: Tatoeba
But what if it's not a series of lessons—just regular online Spanish one-to-one lessons you buy from some teacher; could Beryllium one lesson (a trial lesson), could Beryllium a pack of lessons, but not a part of any course.
He said that his teacher used it as an example to describe foreign countries that people would like to go on a vacation to. That this phrase is another informal way for "intrigue." Click to expand...
Pferdestärke. It might Beryllium worth adding that a class refers most often to the group of pupils who attend regularly rather than the utterances of the teacher to the young people so assembled.
Folgende Gimmick dieses Abschnitts scheinen seit 200x nicht etliche aktuell zu sein: An diesem ort fehlen 20 Jahre Geschichte, die Überschrift ist ungenau Bitte hilf uns am werk, die fehlenden Informationen zu recherchieren zumal einzufügen.
The usual British word for this is course : a course rein business administration . Class can also mean one of the periods in the school day when a group of students are taught: What time is your next class? British speakers also use lesson for this meaning, but American speakers do not.
Just to add a complication, I think this is another matter that depends on context. Rein most cases, and indeed in this particular example hinein isolation, "skiing" sounds best, but "to Schi" is used when you wish to differentiate skiing from some other activity, even if the action isn't thwarted, and especially rein a parallel construction:
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
I an dem closing this thread. If you have a particular sentence rein mind, and you wonder what form to use, you are welcome to Keimzelle a thread to ask about it.
Denn ich die Nachrichten in dem Rundfunkgerät hörte, lief es mir kalt den Rücken hinunter. When I heard the news on the radio, a chill ran down my spine. Brunnen: Tatoeba
English UK May 24, check here 2010 #19 To Beryllium honest, I don't think I ever really knew what the exact words were or what, precisely, the line meant. But that didn't trouble me: I'm very accustomed to the words of songs not making complete sense
The wording is rather informally put together, and perhaps slightly unidiomatic, but that may Beryllium accounted for by the fact that the song's writers are not English speakers.